"О ЖИЗНИ И ЛЮБВИ"



В сети всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
 Поэзия стран и веков
Главная » 2007 » Январь » 19 » ЛОРЕЛЕЙ
ЛОРЕЛЕЙ
16:21:16


Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Категория: Генрих Гейне | Просмотров: 1115 | Добавил: svar
Всего комментариев: 5
0
5 Влад   [Материал]
вот коммент с e-mail'ом

0
4 Влад   [Материал]
киньте пожалуйста еще переводы какие-нибудь этого стихотворения, можно собственные на мыло с темой "перевод стихотворения "Лорелей""...
Заранее большое спасибо.
Просто ОЧЕНЬ нужно.
Ответ: Попробую, Влад. Не обещаю пока, но попробую. Напишу.

0
3 alexosegn   [Материал]
На самом деле шикарный перевод - знаю в оригинале, даже сам переводил -
помню даже начало своего перевода -

Но что же со мной происходит
печаль поглощает меня...

Это чуть ближе к оригиналу - там -

ich weis nicht, was soll es bedeuten...
ich bin so traurig hin...

а буквально -
я не знаю, как возможно понять,
что я так печален...

Сам, с приветом

Ответ: Спасибо за комент, Саша. Как видишь, одно время я практически забросил сайт, так как заниматься его раскруткой не было времени. Его не так много и сейчас))), но понемногу я начну заниматься им снова. Поэтому...заходи.
А для перевода стихотворения я еще не дорос. А Ты молодец!

0
2 svar   [Материал]
Спасибо,Лари.Мне нравяться многие немецкие авторы.И не только стихи.У них огромный пласт философов,умеющих видеть.Буду понемногу добавлять.Рад,что считаешь рубрику возможной.

0
1 Ларимур   [Материал]
Серёжа, когда то, еще в школьные годы, изучая немецкий язык, я прочитала перевод этого стиха Г. Гейне. А учительница немецкого так красочно нам рассказала эту легенду о девушке с золотыми волосами, что я некоторое время себя представляла в роли дивной-дивы. Мои придуманные истории были разнообразны по своей модификации, но все они сходились в одно: окончания моих фантазий были всегда счастливым - все заканчивалось свадьбой и долгой и счастливой семейной жизнью.
Прочитала еще раз и подумала, какой ты молодец, что напечатал это стихотворение, да и вообще, завел эту рубрику.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вторник
2020-08-11
01:53:52
Календарь
«  Январь 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Разделы дневника
Аксаков И.С. [3]
Артюр Рембо [3]
Блок А.А. [3]
Генрих Гейне [3]
Ду Фу [3]
Лорка Гарсия [3]
Маяковский В.В. [3]
Фернандо Пессоа [4]
Шарль Бодлер [3]
Эмили Дикинсон [3]
Форма входа
Приветствую Вас Гость!
Мини-чат
Друзья сайта

Copyright MyCorp © 2020