киньте пожалуйста еще переводы какие-нибудь этого стихотворения, можно собственные на мыло с темой "перевод стихотворения "Лорелей""... Заранее большое спасибо. Просто ОЧЕНЬ нужно.
Ответ: Попробую, Влад. Не обещаю пока, но попробую. Напишу.
На самом деле шикарный перевод - знаю в оригинале, даже сам переводил - помню даже начало своего перевода -
Но что же со мной происходит печаль поглощает меня...
Это чуть ближе к оригиналу - там -
ich weis nicht, was soll es bedeuten... ich bin so traurig hin...
а буквально - я не знаю, как возможно понять, что я так печален...
Сам, с приветом
Ответ: Спасибо за комент, Саша. Как видишь, одно время я практически забросил сайт, так как заниматься его раскруткой не было времени. Его не так много и сейчас))), но понемногу я начну заниматься им снова. Поэтому...заходи. А для перевода стихотворения я еще не дорос. А Ты молодец!
Спасибо,Лари.Мне нравяться многие немецкие авторы.И не только стихи.У них огромный пласт философов,умеющих видеть.Буду понемногу добавлять.Рад,что считаешь рубрику возможной.
Серёжа, когда то, еще в школьные годы, изучая немецкий язык, я прочитала перевод этого стиха Г. Гейне. А учительница немецкого так красочно нам рассказала эту легенду о девушке с золотыми волосами, что я некоторое время себя представляла в роли дивной-дивы. Мои придуманные истории были разнообразны по своей модификации, но все они сходились в одно: окончания моих фантазий были всегда счастливым - все заканчивалось свадьбой и долгой и счастливой семейной жизнью. Прочитала еще раз и подумала, какой ты молодец, что напечатал это стихотворение, да и вообще, завел эту рубрику.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]